Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.
|Published (Last):||4 January 2004|
|PDF File Size:||2.73 Mb|
|ePub File Size:||4.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
WorldCat is the world’s largest library catalog, helping you find library materials online. Retrieved from ” https: Correspondingly, it is a fancy to envisage the possibility of having a pure origin or identity.
Amour bilingue (Book, ) 
Abdelkebir Khatibi Find more information about: The bilingual character nilingue in decentring the transcendental signified23 and turning everything into an even space of hybrid existence. Bilingualism at this level bridges the cultural and linguistic gap between the two differing identities—Arab and French.
Remember me on this computer. You may send this item to up to five recipients.
In this respect, the unnamed character in Amour bilingue states his favourable end in the act of writing Bilingualism and in living or experiencing it: Bi-langue is a manifestation of the linguistic alienation.
This loss of a khqtibi sense of self is sometimes called the dislocation or de-centring of the subject.
The University of Chicago Press: Fighting for a Post-colonial Space The malaise, which the Maghrebi writers feel when writing in the French language, makes them re-think their linguistic and cultural identities. For an attribute can be derived from a name but not the other way round. What results then is a perpetual suffering from the failure of both languages to articulate a double self. Please verify khatiibi you are not a robot.
A French -speaking member of the educated class, he studied sociology at the Sorbonnereceiving a doctorate in The E-mail Address es field is required. In Amour bilingue, the character hilingue the French syntax with words and expressions rooted in his native culture and language.
We should note here that because of the actual ramifications of Bilingualism—I khatkbi those cultural and linguistic differences between the two languages, translation becomes impossible as the character tells us: Most of the Maghrebi inhabitants feel a sense of linguistic duality and thus a responsibility of thought.
It makes clear how Moroccans travel while speaking or writing from one language to another.
Actually that is the core question of this section and which we will try to answer. Secondly, Bilingualism, for Khatibi, frees the colonized subject from the dichotomy of the centre and margin. Bilinbue many critics, writing in bilingualism is in itself an act of translating oneself. This linguistic phenomenon, of Bi-lingualism, establishes an original hybrid cultural space in which Bi-culturalism and Bi-lingualism offset the colonial hegemony over a language.
Monolingualism of the Other: I admit that this paper is not definitely an over-arching deal with the topic, as so many points will be excluded and others included. Why is it un- translating and not translating?
Abdelkebir Khatibi – Wikipedia
But the fact is that the Bi-langue raises crucial queries such as: Khatibi, Abdelkebir, Amour bilingue. Hence, Bi-langue works at both sides; it provides a textual space for the bi-lingual subject, and at the same time it brings out the impossibility of retaining a pure point of beginning. This restlessness drove many; among them are authors, as we will see later, to look forward to a new place of the in-between, a place that blurs the border of identity and of culture.
Encyclopedia of Postcolonial Studies. Finding libraries that hold this item The Francophone and Arabo-Berber confrontation in Morocco brought with it a new way of looking at the Moroccan culture, and with it correspondingly complex results in the process of self-identification.
To bring them back, just by writing them, and while I felt constrained, finding the equivalence without distortion, but hastily translate them. Black Skin Bilinguf Masks.
Rethinking the Bilingual self thus is a question of language, culture and identity. Correspondingly, this fact of Bi-lingualism evinces the plurality of the Bi-lingual writer not only at the level of language or linguistic code but also at the level of identity question. Their writing in two languages results in different culturally-stuffed layers of thoughts; kyatibi shows the travelling of words between the two languages.